Выступление Михаила Мишустина на 27-й регулярной встрече
Выступление Премьера Государственного совета КНР Ли Кэцяна на 27-й регулярной встрече
Из стенограммы:
М.Мишустин: Уважаемый господин Ли Кэцян! Уважаемые коллеги!
В начале нашего заседания передаю Вам приветствия и наилучшие пожелания от Президента России Владимира Владимировича Путина.
Прежде чем мы перейдём к повестке дня, хотел бы выразить глубокие соболезнования в связи с кончиной бывшего Генерального секретаря Центрального комитета Коммунистической партии и Председателя КНР товарища Цзян Цзэминя. Это большая потеря для всего дружественного китайского народа.
Цзян Цзэминь внёс значимый вклад в укрепление российско-китайских отношений. В июле 2001 года в Москве Президент России Владимир Владимирович Путин и Цзян Цзэминь подписали основополагающий Договор о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве между нашими странами. Мы всегда будем помнить Цзян Цзэминя как выдающегося государственного деятеля и большого, искреннего друга России.
Также позвольте ещё раз поздравить Вас и всех китайских граждан с проведением ХХ съезда Коммунистической партии.
Убеждены, что под руководством Председателя Си Цзиньпина дружественный Китай продолжит успешно решать задачи модернизации, социально-экономического развития и повышения благосостояния граждан.
Сегодня мы проводим 27-ю регулярную встречу глав правительств наших стран. Этот формат работает почти три десятилетия и помогает эффективно обсуждать самые важные вопросы нашего взаимодействия.
Отношения России и Китая носят характер всеобъемлющего и стратегического
партнёрства. Мы
уверенно и стабильно продвигаемся вперёд по всем направлениям. Даже в условиях кризисных явлений в мировой
экономике.
Как отметил Президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин, процветающий Китай нужен России. В свою очередь Китаю нужна успешная Россия.
У наших стран совпадающие подходы по многим проблемам современности. Вместе мы выступаем за формирование многополярной архитектуры международных связей. И готовы совместно противостоять возникающим вызовам и нарастающему внешнему давлению.
Это происходит благодаря доверительным контактам на высшем уровне. В текущем году главы наших государств – Президент России Владимир Владимирович Путин и Председатель КНР Си Цзиньпин – провели две очные встречи, в ходе которых поставили задачи по дальнейшему укреплению практического сотрудничества, повышению его уровня и качества. По линии правительств должны обеспечить эффективное выполнение этих договорённостей.
Достигнуты хорошие результаты на экономическом треке, прежде всего во взаимной торговле. Несмотря на неблагоприятную внешнюю конъюнктуру, российско-китайский товарооборот демонстрирует двузначные темпы роста. За 10 месяцев этого года он увеличился почти на треть и приблизился к 150 млрд долларов. Это уже выше показателей за весь прошлый год. В перспективе, как и договаривались лидеры двух стран, достигнем 200 млрд долларов и более.
Важно, что сейчас почти половина нашей торговли осуществляется в национальных валютах. Переход на них, как подчеркнул Президент России Владимир Владимирович Путин, будет активно набирать оборот. Именно такие расчёты должны доминировать. Такова логика суверенной экономической и финансовой политики многополярного мира.
Россия и Китай планомерно осуществляют все утверждённые программы взаимодействия.
Стратегический характер приобрело энергетическое партнёрство.
Растут поставки природного газа, нефти и угля. В Китае продолжается сооружение атомных станций с российским участием. Мы готовы обеспечить выполнение всех существующих контрактных обязательств и работать над новыми масштабными инициативами в данной области.
Хорошая динамика у инвестиционного сотрудничества. В портфеле Межправительственной Российско-Китайской комиссии – 79 значимых и перспективных проектов. Общая сумма заявленных инвестиций превышает 160 млрд долларов. Прежде всего – в сферах добычи и переработки полезных ископаемых, промышленного производства, строительства объектов инфраструктуры, сельского хозяйства.
Продвигаемся и по другим ключевым направлениям. В текущих условиях открываются дополнительные возможности для укрепления такой кооперации, в том числе для создания в России производств с участием китайских компаний. Правительство будет всячески этому содействовать.
Большой потенциал видим в высокотехнологичных отраслях, включая цифровизацию и космические исследования. Подготовлено к подписанию межправительственное соглашение о создании Международной научной лунной станции. Это значительный шаг для наших стран.
И в целом укреплению научно-технического и инновационного сотрудничества уделяем приоритетное внимание. Мы успешно провели соответствующие тематические национальные годы, в рамках которых состоялось около тысячи мероприятий. Наши специалисты вносят существенный вклад в области фундаментальных научных исследований, в том числе в проекте НИКА на базе Объединённого института ядерных исследований в Дубне. Готовы совместно воплощать новые инициативы.
Важное значение для развития торгово-экономических связей имеет стабильная работа транспортных артерий. Здесь пока ощущается влияние ограничений, которые были приняты из-за пандемии.
Необходимо продолжать совместные усилия по восстановлению грузопотоков и созданию новых логистических цепочек. Большое значение имеет ввод в эксплуатацию в текущем году двух новых трансграничных мостовых переходов через реку Амур – автомобильного и железнодорожного. Эти масштабные проекты позволят увеличить экспортно-импортные поставки товаров, что особенно важно в условиях сложной ситуации в мировой экономике.
Отдельно хочу сказать о гуманитарных связях. Именно они формируют социальную базу наших отношений на десятилетия вперёд, укрепляют традиции дружбы, добрососедства и взаимного уважения.
К сожалению, пандемия коронавируса привела к ограничению туристических контактов. Культурные и молодёжные акции проходят преимущественно в онлайн-формате, что, конечно, не может заменить личного общения. Предлагаю вместе выработать варианты постепенного возобновления гуманитарных обменов.
Тем более что по решению лидеров России и Китая этот и следующий год объявлены Годами сотрудничества в области физкультуры и спорта. Сегодня, когда предпринимаются необоснованные попытки политизировать спортивное движение, проведение открытых соревнований в духе дружбы и взаимопонимания приобретает особое значение. У наших спортсменов должна быть возможность продемонстрировать свою подготовку в честной борьбе, без политики и предвзятого суждения.
Мы стремимся к расширению образовательных обменов с учётом растущего интереса молодёжи к изучению русского и китайского языков. Признательны китайской стороне за внимательное отношение к вопросу возращения российских студентов к очному обучению в китайских вузах.
И конечно, приветствуем укрепление молодёжных контактов, в том числе участие китайской стороны в международной премии «Мы вместе». Она учреждена в России как признание для людей, которые вносят значительный вклад в развитие волонтёрской деятельности, реализуют социально значимые проекты, оказывают безвозмездную помощь нуждающимся. Такой благородный труд пользуется большим уважением в России и Китае.
Уважаемые коллеги, дорогие друзья!
Глобальное мироустройство переживает серьёзную трансформацию. Некоторые западные государства решили, что, используя нелегитимные экономические санкции, ограничения и политическое давление, можно навязывать собственные правила, не считаясь с интересами других. Подобные попытки обречены на провал.
Убеждены, что в новых геополитических реалиях российско-китайское всеобъемлющее и стратегическое партнёрство ещё более полно раскроет свой большой созидательный потенциал.
Уважаемый господин Ли Кэцян, уважаемые коллеги!
У нас сегодня содержательная повестка. Рассчитываю на плодотворный и открытый диалог по всему комплексу вопросов практического сотрудничества. Вместе примем максимально эффективные решения по дальнейшему продвижению нашего многопланового взаимодействия для социально-экономического развития России и Китая на благо наших государств и наших граждан.
Уважаемый господин Ли Кэцян, прошу Вас выступить со вступительным словом. Пожалуйста.
Ли Кэцян (как переведено): Уважаемый господин Председатель, позвольте выразить благодарность за соболезнования российской стороны в связи с кончиной товарища Цзян Цзэминя. Мы сейчас испытываем очень глубокую скорбь с уходом товарища Цзян Цзэминя, и у нас траурные дни. Сегодня с утра руководство государства провожало в последний путь товарища Цзян Цзэминя. А завтра утром у нас планируется торжественное траурное собрание в связи с кончиной товарища Цзян Цзэминя.
Товарищ Цзян Цзэминь внёс крупный вклад в развитие китайско-российских отношений, как это только что отметил господин Председатель Правительства. Китай и Россия являются крупнейшими соседними странами. Между нами развиваются традиционные узы дружбы. Мы всегда вместе выступаем за многосторонность. Обе наши страны являются странами с формирующимся рынком. Мы вместе предотвращаем возможное падение мировой экономики. Вместе выступаем за развитие двусторонних отношений, неконфронтацию.
Весьма успешные встречи на высшем уровне в этом году дали новый импульс развитию двусторонних отношений. Регулярные встречи глав правительств как действующий механизм взаимодействия между двумя странами уже проводятся 27 лет без перерыва. У нас имеется чёткий общий курс и направления для продвижения сотрудничества между двумя странами. Налицо ощутимые результаты.
С начала этого года у нас продолжаются эффективные контакты, которые способствуют всестороннему продвижению сотрудничества в практической сфере. Китайская сторона готова вместе с российскими партнёрами и в дальнейшем углублять полномасштабное сотрудничество на благо наших народов, во имя мира на планете, региональной стабильности, развития и процветания всех государств.
Господин Председатель! Только что Вы подвели итоги сотрудничества двух стран за последний год. Озвучили конструктивные идеи. После нашей последней регулярной встречи по линии правительств идёт работа по реализации наших с Вами договорённостей. Таким образом, сотрудничество по всем направлениям осуществляется с новыми успехами.
Абсолютно с Вами согласен, что двусторонний товарооборот устойчиво растёт и уже равняется общему прошлогоднему показателю. И мы постоянно двигаемся к обозначенной цели – выйти на 200 млрд долларов США в двустороннем объёме торговли. Прежде всего речь идёт о торговле сельхозпродукцией, энергоносителями.
Постоянно расширяется наше сотрудничество, увеличивается экспорт/импорт, наращиваются прямые инвестиции. Наше сотрудничество демонстрирует неиссякаемый источник энергии.
По энергетике у нас реализуются крупномасштабные проекты сотрудничества: нефтепровод Россия – Китай, а также газопровод «Сила Сибири» устойчиво функционируют.
У нас осуществляется сотрудничество в космосе. Плодотворно реализуются соответствующие проекты.
Нам удалось обеспечить бесперебойность производственно-поставочных цепочек. Наша торговля в сфере энергетики устойчиво развивается и демонстрирует роль краеугольного камня двустороннего сотрудничества.
В период после последней регулярной встречи, несмотря на влияние пандемии, которая осложняет работу, в частности, прохождение грузов через КПП, благодаря встречным шагам обеих сторон нам удалось максимально обеспечивать грузопоток. И уже наблюдается его восстановление.
У нас планомерно идёт сотрудничество в платёжной сфере, а также по банковским карточкам. Уже многие наши банки подключились к платёжной системе друг друга, что весьма важно для бесперебойного функционирования производственно-поставочных цепочек.
Мы специально концентрируем своё внимание на культурно-гуманитарных связях и межрегиональном сотрудничестве. Мы заинтересованы в дальнейшей активизации взаимодействия в этих сферах.
У нас уже запущены Годы спортивных обменов. Мы готовы углублять контакты с российскими партнёрами в области физкультуры и спорта.
Как Вы только что отметили, нужно на принципах честности показывать дух спорта, активизировать сотрудничество. Здесь также проявляет себя дух гуманизма. И мы готовы развивать сотрудничество не только в области спорта, но и в целом в гуманитарной сфере.
Во время моего пребывания с визитом в России я посещал МГУ и лично убедился в достижениях вашей страны в области образования. И мы готовы в этом плане развивать сотрудничество с российскими партнёрами в упомянутых направлениях. Мы готовы к преодолению негативных последствий пандемии, готовы принимать активные меры для возвращения российских студентов на учёбу в Китай, максимально удовлетворяя их пожелания.
У нас сейчас уже налажены побратимские отношения по линии больше чем 150 пар городов. Идёт работа по наращиванию сотрудничества, и мы готовы наращивать людские контакты, особенно с учётом изменения ситуации с коронавирусом. Мы готовы создать благоприятные условия для активизации контактов по линии граждан.
Действительно, до пандемии у нас был очень высокий уровень контактов по линии общественности. И думаю, что по мере улучшения ситуации с пандемией мы будем ожидать только роста контактов между нашими гражданами, что будет способствовать сближению наших народов, укреплению взаимопонимания и иметь большое значение для укрепления социальной базы китайско-российской дружбы.
Одним словом, китайская сторона готова и в дальнейшем с российской стороной укреплять доверие и стратегическое партнёрство между нашими странами, раскрывать потенциал действующих механизмов сотрудничества.
Мы сегодня заслушаем отчёты сопредседателей комиссий. И пусть эти действующие механизмы позволят в дальнейшем обеспечивать эффективную работу между нами.
Мы рассчитываем на дальнейшую оптимизацию комфортных условий для китайских бизнесменов, китайских компаний. Мы готовы постоянно совершенствовать механизмы и модель сотрудничества между нашими странами, противостоять возможным рискам, рассматривать различные варианты сотрудничества в целях взаимной выгоды.
Мы также хотим в дальнейшем более полно задействовать потенциал нашего взаимодействия. У нас очень сильна взаимодополняемость сотрудничества. Есть очень широкие возможности и широкие перспективы.
Нам важно также в области транспорта, цифровых технологий, зелёной экономики развивать сотрудничество. И в этих, и в других сферах у нас неисчерпаемые возможности для взаимодействия.
Нам следует помимо торговли развивать также сотрудничество в торговле услугами, с тем чтобы наше практическое взаимодействие имело более прочную основу.
Мы рассчитываем на наращивание культурно-гуманитарных связей. В частности, в области образования, спорта, науки и технологий, контактов между людьми, с тем чтобы наши отношения постоянно развивались по восходящей линии.
И далее я готов вместе с Вами заслушать сопредседателей комиссий.
Документы, подписанные по завершении 27-й регулярной встречи глав правительств России и Китая:
Документ
-
PDF
1Mb
Совместное коммюнике по итогам 27-й регулярной встречи глав правительств России и Китая