Стенограмма:
Д.Медведев: Уважаемый господин Вэнь Цзябао! Уважаемые коллеги! Уважаемые дамы и господа! Несколько слов по итогам 17-й встречи глав правительств России и Китая. Наши переговоры с Премьером Вэнь Цзябао и с китайскими партнёрами подтвердили стратегический характер наших отношений и обоюдное стремление развивать отношения во всех сферах. Вы только что видели: количество документов, которые были подписаны в этом зале, свидетельствует наглядно о том, на каком уровне находятся наши отношения.
Китай – наш близкий сосед, ведущий торговый партнёр в Азиатско-Тихоокеанском регионе, и в целом партнёр очень значимый. В 2011 году, несмотря на то, что было непросто в мировой экономике, наш взаимный товарный оборот достиг исторического максимума – 83,5 млрд долларов. И есть все возможности выполнить то, о чём мы договаривались, а именно довести его до 100 млрд долларов уже в ближайшие несколько лет и до 200 млрд долларов к 2020 году. Эта цель амбициозная, но она вполне достижимая.
Однако вопрос не в количестве, хотя это тоже важно, для того чтобы мы чувствовали себя ведущими партнёрами. Необходимо обновить качественную структуру экономического взаимодействия. Пока на первом месте торговля, и мы сегодня говорили об этом. Это не в полной мере соответствует тенденциям развития современной экономики. И, конечно, крайне необходимо наращивать долю инвестиционного сотрудничества. Важно, чтобы наши связи развивались в высокотехнологичных сферах, – сегодня, например, мы подписали документ по атомной энергетике, по гражданскому авиастроению, в области космоса, по информационным технологиям.
Мы обсудили и наше сотрудничество в энергетической сфере, потому что оно очень важное, по всем направлениям – газ, нефть, атом, уголь, и определили перспективы работы. На наш взгляд, они очень хорошие. Я уверен, что ближайшее время мы станем свидетелями новых договорённостей по всем этим направлениям. И, конечно, они создают фундамент для российско-китайского партнёрства в этой сфере на десятилетия вперёд.
Наши приграничные и межрегиональные связи развиваются. Сегодня более 60 субъектов нашей страны, Российской Федерации, имеют прямые контакты с провинциями КНР. Укрепление этих контактов – это тоже один из приоритетов, в том числе это будет способствовать, конечно, и реализации программы сотрудничества между регионами Дальнего Востока, Восточной Сибири, северо-востока Китая. Она была утверждена, напомню, в сентябре 2009 года.
В ходе встречи мы рассмотрели итоги завершившегося Года российского туризма в Китае, рассмотрены вопросы, которые касаются проведения Года китайского туризма в России, утверждён комплексный план действий по развитию российско-китайского гуманитарного сотрудничества. Важно наращивать прямые связи между нашими университетами, особенно теми, которые специализируются на изучении наших языков, на изучении русского языка и на изучении китайского языка. Будем поощрять такого рода контакты, стажировки, обмены студентами. Конечно, что там скрывать, наши языки очень важны для общения, тем более что сегодня в России китайский язык стал одним из самых популярных и в Китае есть немеркнущий интерес к русскому языку.
В заключение хотел бы ещё раз выразить свою искреннюю признательность господину Вэнь Цзябао за очень большой личный вклад в развитие российско-китайских отношений, отношений стратегического партнёрства, за его неизменную способность и желание работать совместно с российскими коллегами, погружаться в конкретику наших отношений, знать очень тонкие нюансы нашего взаимодействия. Это всегда помогало находить решения по самым сложным и перспективным направлениям нашего сотрудничества в последние 10 лет, за которые, надо признаться, наше сотрудничество просто кардинальным образом изменилось.
Я хотел бы пожелать Вам, уважаемый господин Вэнь Цзябао, новых достижений, крепкого здоровья и всего-всего самого доброго.
Благодарю всех российских и китайских коллег.
В.Цзябао (как переведено): Дорогие друзья из прессы, дамы и господа, добрый день! Только что мы с Премьер-министром Медведевым успешно провели 17-ю регулярную встречу между главами правительств Китая и России, а после обеда я ещё встречусь Президентом Российской Федерации Путиным. Я в этой связи выражаю свою искреннюю признательность российским коллегам за радушный приём.
Сегодня здесь, на российской земле, в конце своей политической жизни я совершаю последний свой зарубежный визит. Я думаю, что в этом есть большое символичное значение, и я лично весьма дорожу этой возможностью. Это 10-й раз (и последний) моего участия в регулярной встрече глав правительств Китая и России, поэтому эта сегодняшняя встреча имеет большое связующее значение. В ходе наших переговоров мы подвели итоги сотрудничества между нашими странами за последнее десятилетие в восьми основных направлениях, а именно: торговля и инвестиции, энергетика, космос, авиация, межрегиональное сотрудничество, финансы, высокие технологии; гуманитарное сотрудничество, а также по нашему взаимодействию в международных и региональных делах. Мы дали высокую оценку роли механизма регулярных встреч между главами правительств Китая и России.
В настоящий момент в международной и региональной обстановке происходит весьма сложный процесс. Далеко не закончен мировой финансовый кризис, нарастают при этом риски падения мирового экономического развития. Перед лицом этой непростой внешней обстановки Китай и Россия обязаны ещё плотнее взаимодействовать между собой в деле противодействия этим вызовам, ускорить наше собственное развитие, ещё больше усилить наше взаимодействие на международной арене, с тем чтобы должным образом защитить наши собственные и общие интересы.
Китайская сторона готова сообщаться с российскими коллегами, приложить совместные усилия к тому, чтобы досрочно выполнить нашу задачу, а именно: к 2015 году довести товарооборот между нашими странами до 100 млрд американских долларов. Кроме этого, мы также намерены продвинуть наше сотрудничество по энергетике. При этом наше главное внимание будет уделяться следующим направлениям сотрудничества: инвестиции, глубокая переработка, высокая наука и техника, а также сфера инноваций. В сфере космоса и авиации мы намерены создать ещё большее количество стратегических крупных совместных проектов путём совместной разработки и совместного производства. Мы намерены в полной мере выявить потенциал нашего региона в нашем сотрудничестве, выявить роль рыночных механизмов.
Кроме этого, правительства двух стран намерены оказать ещё большую политическую и административную поддержку нашим компаниям и предприятиям. Стороны намерены ещё дальше расширять гуманитарное сотрудничество и как следует провести Год китайского туризма.
Мы намерены ещё более активно участвовать в управлении глобальной экономикой и стимулировать реформирование международных экономических и финансовых систем.
Дамы и господа! За все эти годы руководители Китая и России между собой поддерживали тесные, доверительные и весьма серьёзные контакты. Между нами за эти годы сложился высокий уровень политического взаимного доверия и глубокая крепкая дружба, что даёт мощный стимул для развития китайско-российских отношений. В нашем сотрудничестве мы всегда придерживаемся духа взаимоуважения, учёта интересов другой стороны, дополнения друг друга своими преимуществами в духе взаимной выгоды. И при этом общественность наших стран, в том числе СМИ Китая и России, проявляли огромный интерес и внимание к нашему сотрудничеству. Я думаю, что в этом источник нашей силы и уверенности. Уверен в том, что мы будем и дальше продвигаться вперёд рука об руку.
Новые китайские руководители будут продолжать рассматривать наши отношения, исходя из стратегической и глобальной высоты. Мы будем сохранять преемственность целого ряда важных механизмов в наших отношениях, в том числе регулярные встречи между главами правительств. Мы намерены сообща с нашими российскими товарищами открыть более прекрасное будущее китайско-российских отношений. Спасибо.