Переговоры состоялись в рамках официального визита Премьера Госсовета Китая Ли Цяна в Россию.
Из стенограммы:
Встреча Михаила Мишустина с Премьером Государственного совета Китайской Народной Республики Ли Цяном
Встреча Михаила Мишустина с Премьером Государственного совета Китайской Народной Республики Ли Цяном
М.Мишустин: Уважаемый господин Ли Цян!
Сердечно Вас приветствую в Доме Правительства Российской Федерации. Это Ваш первый официальный визит в Россию в качестве Премьера Госсовета Китайской Народной Республики для проведения уже 29-й регулярной встречи глав правительств России и Китая.
Убеждён, что наши переговоры пройдут в конструктивном духе, позволят нам сверить часы по ходу исполнения исторических договорённостей, которые были достигнуты Президентом Российской Федерации Владимиром Владимировичем Путиным и Председателем КНР Си Цзиньпином в марте прошлого года в Москве и в мае текущего года в Пекине.
Прошу Вас передать слова приветствия и самые добрые пожелания уважаемому господину Си Цзиньпину.
В этом году мы отмечаем 75-летие установления дипломатических отношений. Наша страна первой признала Китайскую Народную Республику на следующий день после её образования. За эти десятилетия российско-китайские отношения вышли на беспрецедентно высокий уровень всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия. Налажена активная работа по правительственной линии в рамках механизма регулярных встреч глав правительств. Он обеспечивает нам системное взаимодействие пяти межправительственных комиссий на уровне вице-премьеров и более 80 совместных координационных органов и структур.
Несмотря на усиливающееся внешнее давление, мы с опережением графика выполнили поставленную нашими лидерами – России и Китая – задачу по увеличению объёмов взаимной торговли. В прошлом году наш товарооборот превысил 20 трлн рублей, или 1,6 трлн юаней.
Устойчиво развивается наше взаимодействие в инвестиционной, энергетической, культурной и гуманитарной сферах. Последовательно укрепляются наши межрегиональные связи. Совместными усилиями мы обеспечиваем диверсификацию торговли и экономического и инвестиционного сотрудничества, расширяем использование национальных валют. Сегодня доля рубля и юаня во взаимных расчётах уже выше 95%.
Мы создаём комфортные условия для работы коммерческих компаний на рынках России и Китая. Сотрудничаем в энергетической сфере. Это сотрудничество носит стратегический характер, охватывает нефтяную, газовую, угольную и атомную составляющие.
В области транспорта занимаемся увеличением двусторонних и транзитных грузоперевозок, повышением пропускной способности погранпереходов на российско-китайской границе.
Мы уделяем особое внимание сотрудничеству в области сельского хозяйства и обеспечению продовольственной безопасности России и Китая.
Мы искренне дорожим нашими прочными связями в области культуры, науки, образования, спорта. Они опираются на многовековые традиции дружбы, взаимной симпатии российского и китайского народов.
Также успешно мы реализуем все мероприятия в рамках перекрёстных Годов культуры России и Китая.
Уважаемый господин Ли Цян! Мы очень рады Вас видеть в Москве, в России. У нас большая, содержательная повестка.
Передаю Вам слово.
Ли Цян (как переведено): Уважаемый Председатель Правительства господин Мишустин!
Я чрезвычайно рад посетить прекрасную Россию, ещё раз встретиться с моим давним другом.
Только что я возложил цветы к Могиле Неизвестного Солдата на Красной площади. Ещё глубже почувствовал великий патриотизм российского народа. Это напоминает мне о тех непростых и славных временах, когда 70 лет тому назад мы вместе сражались с фашистами и защищали мир для всего человечества.
Китайско-российская дружба выдержала международную турбулентность и имеет давнюю историю. Можно сказать, что наша дружба прочна, крепка и непоколебима. Она является нашим общим ценным достоянием.
В этом году, как Вы правильно отметили, Китай и Россия отмечают 75-летие установления дипломатических отношений.
Председатель Си Цзиньпин и Президент Путин в этом году уже дважды встречались. Они на новом историческом старте провели комплексное планирование и задали новые ориентиры для развития китайско-российских отношений.
Наше многогранное сотрудничество показывает колоссальную устойчивость, а также стабильное развитие. Мы добились заметных результатов.
Сейчас перед лицом сложной и изменчивой международной обстановки китайская сторона готова с российскими партнёрами вместе более твёрдо двигаться вперёд с ориентиром на стратегию наших лидеров. В духе взаимного уважения, взаимного доверия, многовековой дружбы, взаимной выгоды выводить наше многогранное сотрудничество на более высокий уровень на благо наших народов, на благо обеспечения равенства и справедливости во всём мире.
Готов с Вами, господин Председатель, обменяться мнениями по вопросам наших общих интересов.
<…>