Стенограмма:
Д.Медведев: Здравствуйте. Несколько слов вначале хочу сказать вам. Вы смелые люди, потому что вы изучаете очень непростой язык. Я немного постарше большинства присутствующих за столом, и я не уверен, что у меня хватит терпения выучить китайский язык, который тоже очень красивый, но очень сложный. А вы взялись изучать русский язык, поэтому вы молодцы, но это непростая история. Надеюсь, это вам в жизни поможет.
Русский язык действительно не только один из самых интересных, на мой взгляд, и красивых, но это всё-таки язык межнационального общения, потому что на нём разговаривает большое количество людей, большое количество стран. Он является официальным языком Организации Объединённых Наций и языком межнационального общения. Поэтому, надеюсь, те из вас, кто выучит русский язык, об этом не пожалеют, потому что он пригодится в жизни. Даже если вы немного погрузитесь в русский язык и узнаете его, может быть, не так глубоко, это всё равно будет помогать в жизни, потому что Россия – очень интересная страна. Я уверен, что те из вас, кто был в России, уже это оценили, те, кто ещё не ездил, обязательно оценят. Это всегда возможность пообщаться на родном языке с местными жителями, поговорить о красотах края, об истории нашей страны, России, и просто по-человечески провести время.
Приобщение к русскому языку открывает перед вами всю сокровищницу русской культуры. Она действительно очень мощная, интересная. Это наши выдающиеся писатели, многих из которых вы знаете, такие как Толстой, Достоевский, Чехов и другие. Возможность посмотреть фильм на русском языке, послушать русскую музыку – это, мне кажется, всегда добавляет, что называется, для собственного кругозора.
Впрочем, всё, что я сказал, вы и без меня знаете. Гораздо интереснее послушать, что вы мне можете сказать. Хотите? Давайте попробуем. Пожалуйста, прошу.
Му Фень (китайский журналист): Глубокоуважаемый Дмитрий Анатольевич Медведев, меня зовут Му Фень, я китайский корреспондент. С 2001 по 2006 год я учился в Москве в Государственном институте русского языка имени А.С.Пушкина. Сегодня я даже специально принёс свой красный диплом показать Вам.
Д.Медведев: Красный?
Му Фень: Красный, с отличием.
Д.Медведев: Молодец какой.
Му Фень: Хотел сказать, что русский язык меня сопровождает уже 14 лет. За 14 лет я во многом изменился, но любовь к русскому языку всё ещё такая искренняя. То, что я смог познакомиться с русским языком, это просто моё счастье. У меня чувство глубокой благодарности к России, к своей alma mater. Это чувство на всю жизнь. У меня нет вопросов, просто хотел пожелать Вам здоровья и всего самого наилучшего. Спасибо Вам, спасибо посольству России в Китае, Российскому культурному центру в Пекине и, конечно, Россотрудничеству, что они очень многое для китайцев русскоговорящих сделали. Спасибо Вам.
Д.Медведев: Спасибо, уважаемый господин Му Фень. Я хочу вам сказать, что за эти годы вы явно русский язык не забыли, говорите прекрасно. Это, собственно, лучшая характеристика того, что вы делали, когда учились в Москве. Ну а красный диплом тому свидетельство.
Тогда я вас спрошу. Вы сейчас чем занимаетесь, где работаете? Помогает ли вам русский язык?
Му Фень: Спасибо. Я китайский корреспондент, и русский язык открывает чудесный мир передо мной, приносит огромную радость в мою жизнь и знакомит меня с новыми друзьями. Словом, люблю Россию.
Д.Медведев: Спасибо. В работе тоже помогает русский язык?
Му Фень: Конечно. Благодаря русскому языку у меня сейчас хорошее положение в Пекине.
Д.Медведев: Спасибо.
Пожалуйста.
Сули Лей: Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Анатольевич, уважаемый посол! Извините, немножко волнуюсь. Очень приятно – даже с трепетом восторга – с Вами встретиться. Это такая большая радость, до такой степени, что вчера даже вечером не смогла заснуть. Столько раз видела Вас по телевизору и слушала Ваши речи и выступления в интернете, но общаться с Вами лицом к лицу, так близко… Я даже думать не думала! Но моя мечта сбылась перед Новым годом наконец-то. Поэтому спасибо Вам большое за то, что Вы специально выделили время для встречи с нами.
Я докторантка третьего курса Института русского языка и литературы Пекинского университета иностранных языков. Сейчас пишу дипломную работу по теме Пастернака, и, если всё будет в порядке, в следующем году я буду защищаться и буду работать в вузе как преподаватель русского языка и литературы. Очень хочу стать любимой преподавательницей студентов и распространителем русской литературы.
В прошлом году мне выпало большое счастье стажироваться в Литературном институте имени Горького в Москве по государственному обмену. Статус Литературного института имени Горького в России, как в Китае Литературного института имени Лу Синя. Я посещала много занятий и общалась со студентами, аспирантами. Их интерес к китайскому языку и культуре произвёл на меня очень сильное впечатление. Они задавали мне очень много интересных вопросов о традиционной китайской культуре и современном китайском обществе и даже попросили, чтобы я научила их китайскому языку.
Д.Медведев: Уважаемая госпожа Сули Лей, я могу вам сказать, что вы и сейчас, без докторантуры, уже можете преподавать русский язык, причём не только китайцам, но и русским. У вас просто безукоризненное владение языком. Я даже не знаю, чему вас ещё могут научить. И, хоть вы и сказали, что вы волнуетесь, это незаметно, уж тем более незаметно, что вы не спали всю эту ночь.
Знаете, у нас за последнее время очень изменилась ситуация и в Китае, и в России, во всяком случае с точки зрения интереса к изучению друг друга, изучения очень глубокой китайской культуры, очень также глубокой и интересной нашей, российской культуры. Мы вышли просто на другой уровень общения. Всё стало иначе, чем это, например, было какое-то относительно небольшое время назад. У нас был, вы знаете, период, когда мы тесно общались, потом был период охлаждения, вот сейчас снова такой очень энергичный период.
У нас ни с кем, кроме Китайской Народной Республики, нет таких продвинутых отношений в сфере гуманитарного общения. Почему? Потому что с 2006 года, у нас каждый год тематический. Я могу вам сказать как человек, который принимал решение о проведении таких годов, участвовал в таких годах, ‒ ни с кем другим такого нет.
2006 год, а потом 2007 год, были просто объявлены годами России в Китае и Китая в России. Потом пошли тематические годы: годы русского языка, китайского языка, молодёжных обменов. И мы дальше эту практику продолжаем. Вы совершенно правильно сказали: сегодня мы закроем один год и откроем год, посвящённый средствам массовой информации.
Поэтому что можно сделать? Нужно просто ездить друг к другу в гости и изучать русский и китайский языки. Причём прежде всего это должны делать такие люди, как вы, молодые люди, потому что вы и есть будущее российско-китайских отношений. Глядя на вас, я понимаю, что это будущее в надёжных руках. Пожалуйста.
Лао Хуасяй: Здравствуйте, Дмитрий Анатольевич! Я преподаватель русского языка. Наверное, Вы знаете о преподавании русского языка в китайских вузах. Наш институт является самым первым факультетом в нашем университете, и сейчас в нашем университете учатся 284 бакалавра. Здесь проводятся занятия по географии России, по её истории, культуре, регионоведению и так далее. А подготовка магистров проходит совсем в разных сферах, например по лингвистике, русской литературе и культуре России и страноведению. У нас сейчас присутствуют и наши докторанты тоже по этим направлениям. И вот в этом семестре, в начале семестра, я задала своим студентам вопрос: почему вы выбрали русский язык своей специальностью?
Лао Хуасяй: Они тогда отвечали мне, что любят Россию и её культуру. Надеюсь, что в будущем у нас будет ещё больше таких студентов.
Д.Медведев: Спасибо большое, госпожа Лао Хуасяй. Я хочу сказать, что вы очень глубокую мысль высказали. Действительно, очень часто, выбирая тот или иной предмет для изучения, тем более язык, мы выбираем свою судьбу. Сначала эту судьбу выбирают за нас родители и небо, когда мы рождаемся на конкретной земле, изучаем конкретный язык, находимся внутри конкретной культуры, а потом мы вмешиваемся в этот процесс и сами принимаем решения. Эти решения очень часто носят судьбоносный характер, просто меняют мировоззрение человека, меняют восприятие жизни и очень часто меняют, действительно, судьбу человека.
Но многое зависит и от окружающих условий. Когда я был школьником, если я правильно помню (я учился в городе Ленинграде, сейчас это Петербург), у нас была всего одна школа, где изучали китайский язык. Это было связано с известным довольно сложным периодом отношений между странами. Сейчас ситуация совсем другая, и это очень хорошо. Поэтому отчасти всё-таки это зависит и от тех усилий, которые мы все предпринимаем: и те, кто занимается политической работой, и те, кто занимается преподаванием, изучением языков. В общем, от всех нас.
Несколько лет назад я был очень приятно удивлён. Я посетил книжную выставку (тоже как раз в Пекине) и посмотрел на литературу, которая выпускается. Знаете, это был для меня такой, если хотите, культурный шок, потому что я знал, что русским языком интересуются, но что это такая широкая палитра, такой широкий набор произведений на русском языке, так прекрасно изданных большими тиражами – мне было, не скрою, очень приятно видеть. Считаю, что и в России мы должны делать то же самое, издавая книжки китайских писателей.
Син Чо Хуа: Здравствуйте, уважаемый господин Медведев! Я преподаватель из Второго пекинского университета иностранных языков, основанного в 1964 году по инициативе премьера Чжоу Эньлая. Туризм и иностранный язык являются основными предметами нашего университета. Вопрос у меня такой. Если, например, я изучаю русский язык, моя жена тоже изучает... И если мы хотим в Россию поехать, обязательно ли получать, например, приглашение для получения визы, или через турбюро?.. Можно в дальнейшем упростить такой процесс? Без визы, например, только с авиабилетами и бронированием номеров?
Ещё можно другой вопрос?
Д.Медведев: Можно, конечно!
Син Чо Хуа: Этот год является в России Годом литературы. Литература очень важна для Вашей жизни, для России? Я сам изучаю русскую литературу, меня очень интересует Александр Исаевич Солженицын. Я лично хотел бы узнать, как Вы оцениваете его?
Д.Медведев: Спасибо. Что я хочу сказать, уважаемый господин Син Чо Хуа. Визы – штука всегда взаимная, вы знаете. Совсем хорошо, когда нет виз, но это сложная история в жизни государства, потому что государству нужно всё-таки понимать, что куда движется и какие процессы происходят, где и какие люди находятся, особенно в нынешнем весьма сложном мире, учитывая проблемы безопасности.
Могу вам прямо сказать, что сегодня визу получить и в Китае, и в России существенно проще, чем лет 10–15 назад, но, конечно, всё равно есть какие-то формальности, которые иногда раздражают, мешают. Будем стараться делать так, чтобы их было как можно меньше с учётом того, что отношения между нашими странами сейчас превосходные и для этого всё есть.
Теперь по поводу Александра Исаевича Солженицына, если он вас интересует. Это, действительно, фигура очень колоритная, интересная для российской истории, да и, по сути, для мировой истории. Когда я был вашего возраста, то Солженицына у нас в стране не преподавали, он был под запретом и ещё тогда не вернулся в Россию, находился за границей. Его книги я прочитал где-то лет, наверное, в двадцать. Не скрою, конечно, они на меня тогда произвели колоссальное впечатление, прежде всего потому, что они совершенно иначе токовали отдельные аспекты советской истории. С другой стороны, некоторые произведения Александра Солженицына, на мой взгляд, являются безупречными с филологической точки зрения. Не все, но некоторые, например «Матрёнин двор». А некоторые носят яркий публицистический характер. В любом случае, на мой взгляд, Солженицын выдающийся общественно-политический деятель и очень незаурядный писатель, который оказал влияние на умонастроения в нашей стране и во многих других странах в XX веке.
Мне сейчас подсказал господин посол, что Ермолай Солженицын, его сын, неплохо владеет китайским языком. Я с ним пересекался на каких-то разных мероприятиях, но вот то, что он китайским владеет, я не знал. Молодец.
Пожалуйста.
Чжао На Ся: Здравствуйте, Дмитрий Анатольевич! Я докторантка второго курса Института русского языка и литературы Пекинского университета иностранных языков. В 2008 году мои родители работали волонтёрами, они сопровождали китайских сирот в Россию. Я тоже два года подряд работала волонтёром с российскими детьми, когда они приезжали в Китай.
Д.Медведев: Молодец.
Чжао На Ся: Мы с российскими вожатыми стали большими друзьями. Сейчас мы часто пишем друг другу… Я знаю, что Вы часто публикуете фотографии в Instagram. Вы не собираетесь открыть свою официальную страницу в китайских социальных сетях?
Д.Медведев: Спасибо за предложение. Госпожа Чжао На Ся, вы напомнили мне про 2008 год. Это был действительно драматический, сложный год для Китая, после разрушительного землетрясения. И так получилось, что я приехал с первым государственным визитом в качестве Президента именно в Китай. Это практически был мой первый визит вообще за границу. Тогда была довольно напряжённая ситуация, из которой Китайская Народная Республика вышла с честью. Мне очень отрадно, что мы тогда хоть как-то, немного помогали в этих проблемах, в том числе когда возникла идея пригласить китайских детей. Хочу вас отдельно поблагодарить за то, что вы работали вместе с детьми. Это на самом деле неоценимый вклад в копилку нашей дружбы.
Теперь по поводу социальных сетей. Штука популярная, и если вы считаете, что это может быть кому-то интересно в Китайской Народной Республике, то, может быть, об этом стоит подумать. Я веду ряд аккаунтов так называемых в разных сетях – и в российских, и в иностранных, но в китайских этого не было. Хотя у меня было общение, весьма неплохое, во время пребывания в Китае с китайскими медиа, в том числе с интернет-медиа. Наверное, можно было бы подумать о чём-то таком. Это интересно, это большая аудитория. И, самое главное, это тоже возможность в том числе и по-русски общаться.
Я вас слушал и подумал: раз у вас такая семья особая, вы дома по-русски разговариваете?
Ответ: Иногда по-русски.
Д.Медведев: Здорово. Пожалуйста.
Вопрос: Уважаемый, Дмитрий Анатольевич! Я киноактер, но я, можно сказать, вырос под влиянием российской культуры, и от посещения России у меня остались очень хорошие воспоминания...
Д.Медведев: Мне приятно, конечно, что у вас такие воспоминания остались от пребывания в нашей стране. Приезжайте почаще, могут возникнуть совместные проекты, в которых вы сможете принять участие по своей профессии.
Китайское кино, на мой взгляд, сейчас на таком очень хорошем подъёме, его стали смотреть во всём мире и в России тоже. Кино – это вообще такой универсальный язык общения. Вот мы сейчас с вами про русский язык говорим, но кинематографический язык иногда вообще состоит из молчания, но он всем понятен.
Так что приезжайте. Сейчас сразу же после встречи с вами я поеду на официальные переговоры с моим коллегой, с Премьером Госсовета Ли Кэцяном, и мы как раз будем обсуждать все наши связи, в том числе гуманитарные, а потом ещё откроем Год СМИ и закроем. И закроем, да, Год дружественных молодёжных обменов России и Китая.
Дорогие друзья, я, честно говоря, с удовольствием бы с вами ещё полчасика посидел, но мне уже нужно ехать к зданию Всекитайского собрания народных представителей. Там начнутся переговоры. Я обязательно расскажу о том прекрасном впечатлении, которое оставило у меня общение с вами. Вы действительно молодцы.
В этом зале много чего происходило, его открыли в 1959 году. Здесь присутствовал и председатель Мао, и Чжоу Эньлай. Так что давайте здесь сфотографируемся.